>Kitsune-no-kamisama No edit summary |
>Kitsune-no-kamisama No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
The reason things don't translate into English well is the majority of text/dialogue is (1) essentially nonsensical, (2) draws heavily on Japanese wordplay, or (3) meme-related (hence the alternative title, ''Neta Dream''). | The reason things don't translate into English well is the majority of text/dialogue is (1) essentially nonsensical, (2) draws heavily on Japanese wordplay, or (3) meme-related (hence the alternative title, ''Neta Dream''). | ||
I can't quite figure out why Atteiu went out of his way to put such emphasis on the phrase, '''「心に太陽を持て!」''' (''kokoro ni taiyou wo mote!'' "keep the sun in your heart!"). ...Is that supposed to be a reference to Konami's ''Bokura no Taiyou ''(EN: ''Boktai'') game series? (If it is--Atteiu, you the man!) | |||
By the by, is there any reason why '''影郎 Kagerou''' isn't mentioned anywhere on this [front] page? It might be worth adding him, considering he's a party member in his own right. |
Revision as of 00:59, 5 October 2016
As someone who knows a fair deal of Japanese, I found this game rather enjoyable. Frustrating at times, but enjoyable all the same.
The reason things don't translate into English well is the majority of text/dialogue is (1) essentially nonsensical, (2) draws heavily on Japanese wordplay, or (3) meme-related (hence the alternative title, Neta Dream).
I can't quite figure out why Atteiu went out of his way to put such emphasis on the phrase, 「心に太陽を持て!」 (kokoro ni taiyou wo mote! "keep the sun in your heart!"). ...Is that supposed to be a reference to Konami's Bokura no Taiyou (EN: Boktai) game series? (If it is--Atteiu, you the man!)
By the by, is there any reason why 影郎 Kagerou isn't mentioned anywhere on this [front] page? It might be worth adding him, considering he's a party member in his own right.